视频翻译作为多媒体本地化的核心环节,是将源语言视频内容精准转化为目标语言视听产品的技术密集型服务。该服务不仅要求译员具备跨语言转换能力,更需通过语境还原、情感捕捉及文化适配,实现信息传递与情感共鸣的双重效果。雅言北京翻译公司深耕视频本地化领域,依托专业团队与前沿技术,为影视制作、企业宣传、在线教育等场景提供全流程解决方案。
1、全媒体格式覆盖
支持AVI/WMV/DVD/MP4/MOV/FLV等主流视频格式处理,配备SONY非线性编辑系统,可无缝处理1920×1080P全高清及1280×720P高清视频。独家引进的DVD无损提取技术,实现PAL/NTSC制式自由切换,确保画质零损耗添加字幕。
2、智能听译工作流
采用”母语听写+专业翻译”双轨制:外籍听译员负责原始语音转写,目标语母语译员进行文化适配性润色。针对中英双语项目,实施”中文听写-英文母语翻译”分工模式,保障术语准确性与表达地道性。
3、流媒体适配方案
提供SWF/FLV等流媒体格式字幕植入服务,针对企业官网视频营销需求,开发SEO优化解决方案,通过点击量/评论数/点赞量提升服务,助力视频内容在优酷、土豆、YouTube等平台获得更高曝光权重。
1、有字幕文档
按文本字数计费,参照行业标准制定阶梯报价。以中英互译为例,常规技术文档单价区间为145-280元/千字,法律、医学等专业领域上浮30%-50%。
2、无字幕视频
采用分钟数计费模式,价格构成包含:
基础听译费(6-15元/分钟,含粗剪时间轴)
精校费(3-8元/分钟,含术语标准化)
特效字幕制作费(2-5元/分钟,含动态效果设计)
3、增值服务包
提供配音录制(800-1500元/分钟)、多语种版本制作(第二语种享7折优惠)、SEO优化推广(按平台CPC收费)等模块化服务选项。
1、质量管控体系
执行”听写-初译-审校-质检”四重校验,配备影视级字幕安全区检测系统,确保字幕位置精准度达±1像素。建立行业专属术语库,实现汽车/医疗/IT等领域术语自动匹配。
2、交付能力保障
配备专业录音棚与调音师团队,可同步实施5.1声道环绕声制作。依托云协作平台,实现10人以上大型项目72小时紧急交付能力。
3、客户案例积累
成功交付中央电视台纪录片译制、宝马中国培训视频本地化、华为全球发布会多语种制作等标杆项目,累计完成超5000小时视频内容处理。
4、技术生态布局
自主研发AI语音识别辅助系统,将听译效率提升40%。与多家视频平台建立API接口,实现字幕文件自动推送与播放兼容性检测。
雅言翻译构建起从语音识别、文本转换到多模态输出的完整服务链,通过ISO 17100翻译服务体系认证,持续为文化传播、企业全球化提供视听语言解决方案。