在全球化传播的浪潮中,影视作品、企业宣传片、教学视频等内容的跨语言传播离不开专业的字幕翻译服务。专业翻译公司能通过精准的字幕转换,打破语言壁垒,让内容触达更广泛的受众。那么,翻译公司通常提供哪些字幕翻译服务?收费标准又是怎样的?本文将结合雅言翻译的服务实例详细解答。
专业翻译公司的字幕翻译服务覆盖多场景、多领域,以雅言翻译为例,其服务内容主要包括以下几类:
1. 全面的视频字幕翻译
涵盖各类视频形式的字幕转换,包括:
影视类:电影、电视剧、网络剧等长视频的字幕翻译,支持外语译中文、中文译外语双向服务;
商业类:企业宣传片、产品广告、品牌故事等商业视频的字幕本地化翻译,适配目标市场的语言习惯;
教育类:教学视频、培训课程、学术讲座等内容的字幕翻译,确保专业知识准确传递;
其他类:纪录片、访谈节目、短视频、公司内部讲话等多元视频形式的字幕翻译。
2. 多媒体翻译全流程服务
除翻译外,还提供完整的字幕本地化解决方案,包括:
听译服务:针对无原始字幕文件的视频,通过专业听译提取内容并翻译;
字幕打轴:将翻译后的文字精准匹配视频画面时间轴,确保字幕与音频同步;
配音服务:提供多语种专业配音,覆盖不同风格(如正式、活泼、学术等);
多语言支持:可实现 80 余种语言的字幕互译,包括英语、日语、韩语、法语、意大利语等主流语言。
3. 专业化细分服务
根据视频的专业领域匹配对应译员,例如科技类视频侧重技术术语精准翻译,教育类视频注重表述通俗易懂,通过细分领域译员配置保障翻译质量。多年来,雅言已成功完成上千份国内外影视作品、企业宣传视频、教学视频等多媒体形式的字幕翻译项目。
字幕翻译的收费需根据具体需求核算,核心影响因素包括是否有原始字幕文件、翻译语言、难度、时长等。
1. 有原始字幕文件的情况
若客户能提供现成的字幕脚本(如 Word、SRT 格式文本),收费按文字量计算:
计费基准:依据《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,以 Word 文档 “字数统计” 中 “字符数(不计空格)” 为基础;
计费方式:按千字单价计算总费用,单价受翻译语言、翻译标准、交付时间等因素影响。
2. 无原始字幕文件的情况
若视频无字幕且无法提供脚本,需先通过听译提取内容,收费按视频时长计算:
基础费用:按分钟单价 × 视频时长计费,单价取决于语言难度、内容复杂度;
额外费用:如需同步提供字幕打轴、配音等增值服务,需按对应项目单独计费;仅需翻译文件时,费用相对较低。
3. 其他影响因素
加急需求:若客户要求缩短交付周期(如 24 小时内完成),可能收取 10%-30% 的加急费用;
项目规模:大型项目,如多集电视剧、系列课程,可享受批量优惠,具体需与客服协商。
雅言翻译公司能通过规范化服务保障质量与效率,核心优势包括:
资质可靠:经国家工商管理部门批准、公安部备案,拥有正规翻译资质;
团队专业:由外籍母语译员、资深审校及行业专家组成团队,熟悉影视、教育、商业等领域的字幕翻译逻辑;
流程完善:从需求评估、译员匹配、翻译校对到字幕打轴、交付验收,全流程质控;
技术支持:运用专业字幕处理工具,确保字幕时间轴精准、格式适配各类播放平台。
总之,选择字幕翻译服务时,需明确自身需求,再结合收费标准对比选择。雅言翻译等专业公司能根据项目特点提供定制化方案,无论是影视出海、企业宣传还是教育传播,都能通过精准的字幕翻译让内容跨越语言界限。如需了解具体报价,可联系翻译公司在线客服,提供视频类型、时长、语言等信息获取详细方案。