纪录片以真实叙事承载文化记忆与社会议题,其跨国家、跨文化传播的实现,离不开精准的字幕翻译。随着纪录片“走出去”需求日益增加,“字幕翻译如何收费”“不同语种报价多少”成为客户首要关注的问题。以下结合纪录片翻译特点,详解收费标准与影响因素,并介绍专业服务保障。
纪录片字幕翻译收费主要根据“原视频是否有字幕”分为两类,不同语种因翻译难度差异,报价有所区别:
1.原视频已有字幕(按“千字”计费)
若纪录片已含原文字幕(如中文纪录片有中文字幕),仅需翻译为目标语种,收费以字符数(不计空格)为单位,参考报价如下:
英语:180-300元/千字(适用范围广,翻译效率高,是纪录片出海常用语种);
日语/韩语:200-320元/千字(需适配东亚文化差异,如纪录片中“茶道”“汉服”等概念的转换);
法语/德语:260-500元/千字(小语种中使用频次较高,涉及欧洲文化适配时需额外把控);
西班牙语/意大利语/葡萄牙语:300-550元/千字(语种受众覆盖拉美、南欧,翻译需兼顾地域方言差异)。
注:若纪录片含大量文化专有项(如俗语、历史典故、非遗术语),需专家额外审校,报价可能在基础区间上浮10%-20%。
2.原视频无字幕(需听译,按“分钟”计费)
部分纪录片以口述为主(如人物访谈、田野调查类),无原文字幕,需先“听译”(听写转录+翻译),收费以视频时长为单位,参考报价为60-150元/分钟左右,具体需要根据实际需求综合评估,以上价格仅供参考。
除基础场景与语种外,纪录片的特殊需求也会影响最终报价:
文化复杂度:涉及深度文化内容(如《传承》中传统技艺术语、历史纪录片中典故),需额外投入文化顾问审校,费用上浮10%-30%;
交付时效:若需加急(如24-48小时内交付电影节参展片),需支付30%-50%加急费,保障译员团队同步协作;
附加服务:如需字幕嵌入、多版本适配(电影节版/线上平台版)、配音同步,按服务内容收取50-200元/分钟的后期费用。
雅言翻译深耕纪录片翻译领域,贴合纪录片“真实+文化”的双重属性,提供针对性服务:
文化精准适配:译员团队熟悉纪录片常见文化场景,能妥善处理“俗语翻译”“典故简化解释”等问题,避免文化误解;
三重质量把控:遵循ISO质量管理体系,每部纪录片译文均经过“翻译-审校-文化适配检查”,确保事实准确与情感传递;
一站式服务:覆盖“听译-翻译-字幕制作-后期嵌入”全流程,适配国际电影节、海外平台发行等不同场景需求;
严格保密承诺:采用加密技术处理纪录片素材,签订保密协议,保障客户知识产权与内容安全。
若您有纪录片字幕翻译需求,欢迎联系雅言翻译,我们将根据纪录片主题、语种与交付需求,提供定制化报价与高效服务方案。