剧本作为戏剧艺术创作的核心文本,涵盖电影、电视剧、话剧、小品、相声等多种表现形式。在翻译领域,俄语剧本翻译属于高难度文学创作类项目,要求译员兼具深厚的语言功底与艺术再创作能力,方能实现”神形兼备”的翻译效果。雅言翻译公司深耕俄语剧本翻译领域多年,现为您系统介绍其专业服务体系。
俄语剧本翻译属笔译服务范畴,需将原版剧本精准转换为目标语种文本。在影视制作全球化背景下,剧本翻译已成为跨文化合作的基石:
1、促进国际合拍项目高效推进
2、保障舞台艺术跨国巡演质量
3、推动戏剧教育资源的国际共享
雅言通过构建”翻译+艺术顾问”双轨服务模式,确保译作既保留原作艺术精髓,又符合目标市场的文化语境。
公司配备俄语戏剧文学翻译专家组,可承接各类体裁的俄语剧本翻译项目:
1、影视类:电影剧本、电视剧分镜剧本
2、舞台类:话剧剧本、音乐剧剧本、戏曲剧本
3、曲艺类:小品剧本、相声脚本
4、文学类:剧小说、历史剧剧本
特别建立俄罗斯戏剧专题语料库,涵盖契诃夫、万比洛夫等戏剧大师的专用术语体系,确保经典剧作翻译的权威性。
采用阶梯式定价模型,综合考量四大核心要素:
1、语种组合
常规语对(中俄/俄中):基础价248元/千中文字符
小语种组合(如俄蒙/蒙俄):需单独议价
2、质量等级
专业级:适用于内部审看、筹备参考
出版级:达到剧作公开发行标准,含三轮校审
母语润色:邀请俄罗斯戏剧专家进行艺术加工
3、难度系数
现代题材:基础定价
历史/古典题材:加收15%文化考据费
方言/俚语密集型文本:加收25%语境还原费
4、交付周期
常规项目:5-7个工作日
加急服务(72小时内):加收40%赶工费
提供舞台指示可视化翻译:将俄语舞台调度说明转化为国际通用符号系统
构建角色声音档案:为重要角色建立语体风格指南,保障系列作品连贯性
嵌入文化注释模块:对具有俄罗斯特色的隐喻、典故添加编注
雅言翻译公司坚持”一剧一策”服务理念,每个项目均配置艺术总监负责整体艺术把控。建议客户在委托时提供演出类型(实验戏剧/商业制作)、目标观众群、制作预算等维度信息,以便获得更精准的解决方案。