2025年游戏本地化翻译如何收费?雅言费用为您解答

2025年游戏本地化翻译如何收费?雅言费用为您解答

2025-05-23 14:02

  在游戏全球化运营的浪潮中,本地化翻译已成为决定产品能否精准触达目标市场的关键环节。这一过程不仅涉及文本语言的转换,更需深入适配当地文化习惯、用户偏好甚至技术环境,如字幕风格、配音情感、界面交互逻辑等。作为一项高度复杂的系统工程,游戏本地化的收费标准受哪些因素影响?本文为您提供参考。

  一、核心收费要素

  游戏本地化翻译的定价并非单一标准,而是由多重维度共同决定:

  1、服务内容的深度与广度

  完整的本地化流程通常包含:

  · 文本翻译:剧情对白、任务说明、道具名称等基础内容,需兼顾语言准确性与游戏世界观的一致性。

  · 文化适配:调整涉及宗教、历史、俚语的内容(如将中式武侠术语转化为欧美玩家易懂的表达),可能产生额外调研与创意成本。

  · 多媒体制作:配音录制(需匹配角色性格与地域口音)、字幕时间轴校准、UI 界面重设计等,不同环节计费方式各异。

  · 技术调试:确保翻译内容在游戏引擎中正常显示(如字符长度适配按钮空间),部分项目需与开发团队协同作业。

  2、语言对与语种稀缺性

  · 主流语种(中英、中日、中韩等):市场供给充足,文本翻译单价通常为 150-350 元 / 千字,配音按分钟计费(如英语 300-600 元 / 分钟)。

  · 小语种(阿拉伯语、土耳其语、斯瓦希里语等):因译员资源稀缺,费用可能上浮 50%-100%,且需提前预约档期。

  · 特殊需求:如需要方言配音(如粤语、关西腔日语)或专业领域术语(科幻游戏中的外星语言体系),费用另计。

  3、项目规模与紧急程度

  · 字数 / 时长:文本量超 10 万字的大型 RPG 游戏,可能享受批量折扣;短篇独立游戏因边际成本高,单价可能更高。

  · 交付周期:常规项目周期为 2-4 周,若要求 72 小时加急交付,需支付 30%-50% 的加急费,涉及跨时区协作时成本进一步增加。

  二、分项收费参考

  1、文本翻译与文化适配

  · 基础文本:150-300 元 / 千字(中英互译),含基础术语统一与格式调整。

  · 创意文案:如角色台词、世界观描述等,需体现文学性或幽默感,费用增加 50%-80%(约 250-500 元 / 千字)。

  · 文化咨询:针对敏感内容提供合规建议(如宗教符号规避),按项目收取 5000-20000 元不等的专项服务费。

  2、配音与字幕制作

  · 配音服务:

  · 普通配音:英语 300-500 元 / 分钟,日语 400-600 元 / 分钟,含基础情感演绎。

  · 专业声优:知名配音演员费用可达 2000-5000 元 / 分钟,适用于 IP 大作或角色塑造要求高的项目。

  · 字幕适配:80-150 元 / 分钟(含时间轴调整、字体风格匹配),若需多语言同步制作,费用按语种数量叠加。

  3、技术与测试服务

  · UI 本地化:按界面数量计费,单界面调整约 200-500 元(含按钮文本、图标适配)。

  · 兼容性测试:对翻译后的文本进行技术验证,确保无乱码或显示异常,收费为项目总金额的 10%-15%。

  雅言翻译拥有超 5000 名游戏领域译员,涵盖 230 + 语种,其中 30% 译员具备游戏开发或文学创作背景,可精准还原角色语言风格。自主研发 CAT 工具整合常用游戏术语,结合 AI 辅助校对,确保术语一致性达 99% 以上,项目交付效率提升 40%。无论是需要构建沉浸式世界观的 3A 大作,还是追求快速上线的休闲手游,雅言翻译均可通过定制化方案,在保证品质的前提下优化成本结构,助力游戏产品在全球市场实现 “文化无界,体验共鸣”。如需获取具体报价,可通过官网提交项目需求,24 小时内将收到详细评估方案。

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2024. All rights reserved.|湘ICP备2021003262号-1