在全球游戏产业深度融合的当下,游戏本地化翻译已成为中国游戏 “出海” 与海外作品引入的关键纽带。精准的本地化翻译不仅能确保玩家获得流畅的游戏体验,更能让文化元素在跨语言转换中实现精准传递。对于游戏开发商与发行商而言,如何筛选专业的翻译服务机构,成为保障本地化质量的首要课题。
优质的游戏本地化翻译需依托系统化的解决方案。专业翻译公司通常会根据项目需求组建专项团队,团队成员涵盖游戏行业译员、文化顾问及技术专员,确保从语言转换、文化适配到技术实现的全链条覆盖。前期需对游戏文本进行深度分析,区分剧情文本、UI 界面、代码注释等不同类型内容,制定差异化的翻译策略。
在质量控制层面,规范的翻译流程至关重要。标准流程通常包括:初译阶段由具备游戏行业背景的译员完成,确保术语一致性;二审环节由资深审校进行文化适配性调整,避免因文化差异导致的理解偏差;三审则由技术团队进行格式校验,确保译文在游戏引擎中的显示效果。此外,针对大型游戏项目,需建立专属术语库,通过 CAT 工具实现全项目的术语统一,避免因译法不一致影响玩家体验。
游戏本地化翻译的计费标准遵循行业规范,通常以《翻译服务规范第一部分:笔译》(GB/T 19363.1-2008)为基准。字数统计采用 Microsoft Word 2010 的 “字符数(不计空格)” 功能,中文译英文以千字符数为单位,英文译中文则以千单词数为单位。PDF 等格式文件需转换为 Word 文档后核算字数。
具体收费因翻译需求而异:基础阅读级译文单价约 135 元/千单词起;专业级译文因涉及更多文化意象与专业术语,单价通常在 180-220 元/千单词;若需同步完成配音脚本适配、界面排版优化等增值服务,费用将根据实际工作量上浮。加急项目(如 72 小时内交付)需额外收取 30%-50% 的加急费,具体以项目需求为准。
作为具备涉外翻译资质的机构,雅言可提供加盖 CNAS 认证翻译章的正式译稿,并签署严格的保密协议,保障游戏源码与未公开内容的安全。凭借对游戏行业的深度理解与技术化服务模式,雅言已为国内 30 余家头部游戏厂商提供本地化支持,助力多款产品在海外市场实现文化零隔阂落地。如需获取定制化报价或技术方案,可通过官网客服进行咨询,专业项目顾问将根据游戏类型与目标市场,提供精准的服务解决方案。