把外语电影翻译成国人能听懂的中文,这活儿可不简单,既得懂技术,又得有点艺术细胞。那些专门做电影翻译的公司,就是干这行的行家。不过,好多人都不清楚,这电影翻译到底咋收费呢?
而电影翻译收费可不是死规矩,得看好多方面呢。其中一个重要因素,就是语言难不难搞。像英语、法语这些大家常学的语言,翻译成中文,费用相对低点,为啥呢?因为会翻译这些语言的人多呀,选择也多。但要是那种特别小众的语言,像爱斯基摩语啥的,翻译成中文,那价格肯定高,毕竟懂这语言的人太少了,物以稀为贵嘛。
电影内容本身的情况,也会影响收费。比如说,电影里涉及的专业知识多不多,行业术语难不难懂,台词多不多,这些都会让翻译费用有变化。一般来讲,那种专业领域的电影,像医学、法律、高科技相关的,翻译费比普通的生活片、喜剧片要高。为啥呢?因为翻译这些得懂专业知识,没点经验可干不好。
要是客户急着要翻译好的电影,时间特别紧,那翻译公司可能就得加收点“加急费”。毕竟人家得加班加点,投入更多人力物力才能按时完成。
电影翻译收费得综合考虑好多因素。不过像一些靠谱的翻译公司,会根据上面说的这些情况,好好琢磨琢磨,给出一个比较合理的价格,让客户能拿到高质量的翻译成果。
我们虽然很难在具体评估前就了解收费情况,但是却可以判断收费到底合不合理:
我们可以先看看市场行情,了解下现在电影翻译行业大概是啥收费标准。多找几家翻译公司问问,对比对比,这样心里就有数了,不容易被坑。
我们还得看看翻译质量和价格是不是匹配。有时候,价格便宜的翻译,质量可能不咋地;但价格高的,也不一定就是最好的。所以得综合考虑翻译质量、价格,还有人家公司的服务态度,挑个性价比高的。
我们还可以跟翻译公司好好唠唠,把电影翻译的要求说清楚,比如翻译风格是搞笑点还是严肃点,对一些文化细节咋处理。同时也问问人家对价格的想法。通过好好沟通,就能明白翻译公司为啥这么收费,也能一起商量出一个双方都能接受的价格。