韩语广告字幕翻译的收费体系与其他语种翻译存在共性,通常以元/分钟或元/项目为基准进行报价。但由于语种特性、行业规范及市场供需差异,基础报价存在浮动空间。此外,客户对翻译质量、交付周期及附加服务的需求会直接影响最终价格。若需精准预估韩语广告字幕翻译成本,需先明确影响价格的核心因素。
1. 翻译质量等级要求
广告字幕翻译的质量等级通常分为基础级、专业级与创意级:
基础级适用于内部培训或非公开素材,仅需保证语义准确;
专业级面向公开市场,需符合行业术语规范与语法严谨性;
创意级用于品牌宣传或国际发行,需兼顾语言流畅度、文化适配性及营销效果。
质量等级越高,对译者的语言能力、行业经验及创意能力要求越强,报价随之提升。
2. 行业领域专业度
不同行业广告的术语密度与技术门槛差异显著:
通用消费类广告(如日用品、服装)术语较少,翻译难度较低;
科技电子类广告(如半导体、AI)需掌握专业术语与行业缩写;
医疗健康类广告(如药品、医疗器械)需符合法规要求与精准表达;
金融法律类广告(如保险、投资)需规避歧义并确保合规性。
行业专业度越高,译者需投入的术语研究时间与校审成本越高,报价相应增加。
3. 语言对与语种稀缺性
语言对组合直接影响报价:
中文→韩语或韩语→中文因译者资源丰富,价格相对较低;
小语种(如泰语、阿拉伯语)→韩语因译者稀缺性,价格普遍上浮20%-50%;
韩语→多语种同步输出(如韩语→中英日三语字幕)需协调多团队协作,报价按语种数量叠加计算。
4. 视频时长与交付周期
视频时长:字幕翻译按分钟计费,长视频(如30分钟以上纪录片)可能享受批量折扣,短视频(如15秒广告)因单项目成本占比高,单价可能上浮;
交付周期:常规项目交付周期为3-5个工作日,加急项目(如24小时内交付)需增加人力投入,报价上浮30%-100%。
5. 附加服务需求
时间轴适配:需根据视频画面精准调整字幕显示时长;
文化本地化:将韩语表达转化为目标市场文化语境(如将韩国流行语替换为当地俚语);
多格式输出:支持SRT、ASS、VTT等不同字幕格式;
译后审核:由第三方专家进行质量抽检或全稿校对。
韩语广告字幕翻译的价格由质量等级、行业专业度、语言对、视频时长、交付周期及附加服务共同决定。客户在选择字幕翻译前,建议先明确项目需求细节,以便翻译公司提供精准报价与定制化方案。