视频出海只需要进行字幕翻译吗?

视频出海只需要进行字幕翻译吗?

2025-08-27 10:23

  视频出海,是不是把字幕翻译一下就行了?如果你这么想,那真的有点简单了。

  我们平常看外国视频,如果只有字幕翻译,其实经常会觉得“哪里怪怪的”。可能是语气生硬,或者有些梗完全看不懂,甚至有些画面让人莫名其妙。这背后就是因为,光做字幕翻译,远远不够。

视频出海只需要进行字幕翻译吗?

  一、语言不只是“字对字”的翻译

  你想想,中文里说“你吃了吗”,老外直接翻译成“Have you eaten?”可能显得多管闲事。而英文里一句“Break a leg!” 要直译成“断条腿!”,估计能吓跑所有中国观众。

  所以真正要做的是本地化,而不只是翻译。意思是,得把话变成当地人真正会那么说的样子。

  二、画面内容也得动

  有些在国内司空见惯的画面、符号或者场景,在国外可能完全不是一回事。

  比如某些手势、颜色含义不同;

  出现的货币、手机界面等细节;

  甚至人物的穿衣风格、互动方式;

  如果这些不调整,观众虽然看得懂字,但会觉得“不真实”或者产生误解。

  三、标题和封面才是敲门砖

  国外用户第一眼看到的不是正片,而是你的标题和封面图。如果只是机械翻译原标题,很可能毫无吸引力。甚至因为文化差异,造成反感。

  标题要抓人,符合当地平台的“爆款”规律;

  封面图风格也要调整,欧美和日韩的偏好就完全不同。

  只做字幕翻译,相当于给人换了一件外套,但里子还是原来的样子。观众是能感觉出来的。要想真正打动另一片市场的人,还得花更多心思,把整个体验都“搬”过去。

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2024. All rights reserved.|湘ICP备2021003262号-1