近年来,《鱿鱼游戏》《黑暗荣耀》等韩剧席卷全球,而《长月烬明》《星汉灿烂》等国产剧也在韩国掀起追剧浪潮。韩语作为黏着语,其独特的语法结构、敬语体系及高度依赖语境的特点,使得韩语电视剧翻译成为跨文化传播的关键环节。雅言翻译公司专注韩语影视翻译15年,为CJ ENM、TVN等韩国制作公司及腾讯视频、芒果TV等国内平台提供韩语字幕翻译、配音、剧本本地化服务,助力作品在中韩市场无缝衔接,引爆观剧热潮。
1. 敬语体系与情感等级的精准转换
韩语通过终结词尾(如“-요”“-니다”)和词汇选择严格区分长幼尊卑,例如职场剧中后辈对前辈的谦恭语气,若直译为中文易显生硬。
雅言方案:
结合角色关系重构对话,用中文敬称(如“前辈”“部长”)或语气助词(如“吧”“呢”)还原等级差异。
针对历史剧(如《王国》),建立“古韩语-中文文言”对照库,保留宫廷礼仪的庄重感。
2. 文化专有项的本土化适配
社会现象:如“헬조선”(地狱韩国)、“꼰대”(顽固长辈)需结合剧情意译为“内卷社会”“老顽固”。
饮食文化:韩剧高频出现的“김치찌개”(泡菜汤)、“치맥”(炸鸡啤酒)可保留原名并添加注释,增强代入感。
雅言方案:构建“中韩流行语动态数据库”,实时更新《梨泰院Class》等热剧中的新兴词汇。
3. 口语化表达与字幕节奏的平衡
韩语对话多省略主语,依赖情景语境,而中文需补全逻辑;同时,韩语长句需拆分以适应字幕时长(每行≤15字)。
雅言方案:
采用“语义浓缩”技术,如将“정말 미안해요, 제가 잘못했어요”(真的很抱歉,是我错了)简化为“抱歉,我的错”。
AI时间轴工具智能匹配韩语快语速场景,确保字幕与画面情绪同步。
1、母语级译员与垂直领域专家
译员配置:所有韩语译员通过TOPIK 6级,并具备影视、综艺、法律等背景,擅长处理《机智医生生活》的医学术语、《恶魔法官》的法庭台词。
专家审核:邀请韩国编剧参与剧本本地化,确保台词符合本土表达习惯。
2. 全流程技术赋能
方言识别系统:精准转写釜山方言、济州岛口音(如《寄生虫》中的地域差异)。
特效字幕定制:支持韩剧经典字体(如复古霓虹灯字幕)、弹幕热点词高亮。
多平台兼容:满足Netflix、Wavve等平台的TTML、SRT格式规范,杜绝乱码或遮挡。
3. 高弹性服务模式
加急交付:36小时完成单集(60分钟)韩语字幕翻译。
长期合作:季播剧套餐享12%折扣,附赠韩语社交媒体宣传片剪辑。
深度定制:提供K-pop歌词翻译、综艺花字特效(如“心空”“大发”)等增值服务。
4. 细分题材全覆盖
浪漫爱情剧:细腻处理《爱的迫降》中的双关告白,保留“사랑해요”(我爱你)的含蓄与直白。
悬疑犯罪剧:精准翻译《信号》中的刑侦术语,确保逻辑严密无漏洞。
家庭伦理剧:本土化《请回答1988》的怀旧梗,如“라면”(拉面)译为“泡面”,引发共鸣。
5. 严格质量保障体系
四重校验:翻译→韩籍专家润色→技术校对→观众试看反馈。
情感匹配检测:通过AI分析角色情绪强度,校准配音语调与字幕措辞。
6. 保密与版权合规
签订NDA协议,确保未播剧集内容零泄露。
符合中韩著作权法,提供正规授权文件。
1. 国产剧进军韩国市场
为《陈情令》《苍兰诀》等古装剧定制韩语字幕,添加“修仙”“渡劫”等仙侠文化注释,登陆韩国NAVER TV热榜。
将《三十而已》台词本土化,替换“鸡娃”为“교육맘”(教育妈妈),精准触达韩国家长群体。
2.韩剧国内引进与热度运营
优化《女神降临》中文字幕,保留“얼빠”(颜控)、“눈치”(眼色)等韩式热词,结合弹幕造梗传播。
为《孤独又灿烂的神:鬼怪》添加韩国神话背景注释,提升观众沉浸体验。
3. 中韩合拍与电影节参展
协助合拍片《酱园弄》完成韩语台词润色,确保历史细节准确性。
为《分手的决心》制作多语言字幕,满足戛纳、釜山电影节展映标准。
4. 综艺与衍生内容翻译
翻译《Running Man》等综艺字幕,保留游戏规则笑点,适配短视频平台传播。
为韩剧OST(原声带)提供歌词双语字幕,增强粉丝互动。