当下不少人都有观看海外影视、视频的需求,这时字幕翻译就显得尤为关键了。然而,把字幕翻译做好并非易事,诸多细节稍不留意就可能让观众产生理解偏差,影响观看体验。那么,怎样才能做好字幕翻译呢?有哪些要点需要留意呢?今天雅言翻译和大家分享一下字幕翻译的技巧!
这是字幕翻译里极为重要的一点。一般来说,影视、视频内容是面向大众传播的,人名、地名准确能让观众清晰知晓所指对象。总不能把“汤姆”翻译成“杰瑞”吧!尤其要注意,不同语言文化背景下,人名、地名的翻译习惯差异很大,这就需要译员依据当地的语言习惯和影视设定进行恰当翻译。
由于观众是依靠字幕来理解视频内容的,字幕内容的完整性就至关重要,会直接影响观众对剧情的理解程度。所以要求译者在做字幕翻译时,格外注重内容的完整,不出现关键信息遗漏或随意增补无关内容的情况。
字幕翻译的词汇运用也是关键因素,在实际翻译中,会根据影视、视频的类型和风格进行不同的处理。比如,喜剧类视频字幕翻译用词可以更活泼俏皮;而历史正剧类字幕翻译用词则要更严谨庄重。
以上就是雅言翻译分享的做好字幕翻译的3个小技巧,希望对你们有帮助!