字幕翻译服务包含了什么内容?

字幕翻译服务包含了什么内容?

2025-09-09 11:24

  字幕翻译是一项细致的工作,它不仅涉及语言的转换,还要考虑时间、空间和文化的适配。很多人以为这只是简单的“翻译文字”,其实背后包含多个环节。

字幕翻译服务包含了什么内容?

  一、基础文字翻译

  这是字幕翻译最核心的部分,即把源语言的对白、画外音等内容准确翻译成目标语言。需要注意的是,翻译不仅要意思正确,还要符合口语表达习惯,让观众容易理解。

  二、时间轴匹配(打轴)

  字幕翻译需要与人物说话的时间精确对应。翻译后的文字要根据视频中对话的开始和结束时间进行切分,确保字幕出现和消失的时机与语音同步。这个过程通常被称为“打轴”或“时间轴制作”。

  三、字幕长度控制

  由于屏幕空间有限,单行字幕通常不超过15-20个汉字(或相应字符数),每屏最多显示两行。翻译时需要精简内容,确保观众在短时间内能看完并理解。

  四、文化适配与本地化

  遇到笑话、典故、文化特定表达时,不能直译,而要寻找目标文化中类似的说法,帮助观众更好地理解内容。比如中文的“江湖”在英文中可能译为“martial world”或根据上下文调整。

  五、非对话信息处理

  除了对白外,视频中出现的标语、招牌、信件等内容也需要翻译,并通过字幕或图形方式呈现。有时还需要添加说明性字幕,如「画外音」「电话另一端」等。

  六、技术格式调整

  最终的字幕文件需要导出为特定格式(如SRT、ASS、SSA等),并适配不同播放平台的要求。字体、大小、颜色位置等也可能需要调整,以确保在不同设备上正常显示。

  七、质量校对

  最后一步包括检查翻译准确度、时间轴是否对齐、有无错别字或标点错误等。通常需要多次回看视频,确保字幕与视听内容完美配合。

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2024. All rights reserved.|湘ICP备2021003262号-1