剧本是影视、戏剧等表演艺术的文本基础,也是演员演出和拍摄制作的依据。与“剧本”类似的术语还包括脚本、剧本等。作为一种特殊文本,剧本不仅包含对话,还涉及动作、场景和情绪描写,这对翻译提出了较高要求。那么,越南语剧本翻译如何收费?每千字价格大致是多少?

越南语剧本翻译主要有三种计费方式:
按字数计费:以原文或译文的实际字数为基准进行计价,是目前最常用的收费方式。
按分钟计费:适用于影视类剧本,根据视频成片的时长进行整体报价,常见于短片、广告或剧集翻译。
按项目整体报价:如剧本结构复杂、文化负载内容较多,或客户需要配套的本地化改编、配音适配等服务,翻译公司通常会提供打包报价。
中越剧本翻译的市场价格通常在每千字200-400元之间。若剧本专业性强、文化内容多,或需要越南母语译员润色,价格会相应提高。具体费用需根据剧本类型和需求确定。
剧本长度与难度
篇幅越长、术语越多、文化内容越丰富,翻译成本越高。
语言对特殊性
中越语言在表达习惯上存在差异,影视剧本要求语言生动传神,翻译难度大于普通文本。
交付时间
加急项目会产生额外费用,建议提前安排以控制成本。
服务质量要求
如需术语统一、文化本地化、配音适配等增值服务,价格会相应调整。
雅言翻译提供专业的越南语剧本翻译服务,译员熟悉越南文化背景和语言习惯,能准确传达剧本内容的同时保留其艺术特色。我们承接电影、电视剧、话剧、广告脚本等多种剧本翻译,确保译文符合演出和播出要求,助力您的作品跨越语言障碍。