项目背景
动漫《Spider-Man》因其标志性的纽约都市文化、青少年成长叙事及多宇宙世界观,在全球化传播中面临文化共鸣与技术适配的双重挑战。雅言翻译受索尼影业与迪士尼联合委托,承担全系列65集的超维度本地化工程,涵盖多元宇宙字幕译制、AI情感配音及AR互动场景重构,助力该IP在多个数字平台实现文化破圈,缔造超级英雄IP的亚洲化新生。
项目挑战
1. 都市文化转码:纽约街区俚语(如”web-head”)、高中生校园文化需适配亚洲青少年语境
2. 多宇宙术语体系:平行宇宙角色(如蜘蛛侠2099、蜘猪侠)需建立跨次元认知模型
3. 技术融合难题:AR扩展剧集需实现字幕与虚拟地标(如东京塔)的空间动态匹配
4. 全生态传播需求:需同步开发普通版、创作者解说版及Web3互动剧集
项目成果
1. 市场引爆:
- 亚洲区首播72小时播放量破1.2亿次,创索尼影业动漫类纪录
- 印尼语版本登顶Disney+东南亚区全品类榜首
2.文化现象:
- 催生”亚洲蜘蛛侠宇宙”:东京、首尔等城市推出本土蜘蛛侠形象
- 教育价值:中文版纳入香港教育局”正向价值观”推荐片单
雅言翻译核心优势
超级IP专精:
- 动漫领域首选语言合作伙伴
- 自建200万帧超级英雄动作语料库
全场景服务:
从剧本预译、元宇宙本地化到主题乐园语言方案的全链路能力