影视文化译制案例:《芈月传》全球文化传播项目

影视文化译制案例:《芈月传》全球文化传播项目

2023-09-28 23:53

  项目背景

  大型历史剧《芈月传》以战国时期为背景,涉及复杂的历史人物关系、宫廷礼仪及古典文献引用。雅言翻译受出品方委托,承担全剧81集剧本译制、多语字幕制作及文化本地化工程,助力该剧在Netflix、Amazon Prime等38个国际平台发行,实现中国古装剧全球化传播的突破性尝试。

影视文化译制案例:《芈月传》全球文化传播项目

  项目挑战

  1. 历史语境重构:剧中284处先秦典籍引用(如《诗经》《楚辞》)需实现跨时空文化转译

  2. 文化符号解析:宫廷职衔(如”令尹””大良造”)、礼制术语(如”及笄””歃血为盟”)的现代化阐释

  3. 诗词意境传达:78首原创古体诗词需在译文中保留韵律美感与历史厚重感

  4. 多版本协同:需同步完成英语、西班牙语、阿拉伯语等16种语言版本,适配不同地区文化认知

  雅言解决方案

  1. 专家团队配置

  历史顾问组:清华大学战国史研究中心专家领衔构建历史术语库

  文学翻译组:哈佛大学东亚文学博士团队主导诗词译创

  2. 文化转译策略

  文化层:建立动态文化注解弹幕系统(海外平台点击量超1200万次)

  情感层:通过角色关系图谱可视化辅助观众理解复杂人物网

  3. 全流程质控

  七阶质量体系:

  剧本预研 → 文化标注 → AI辅助译制 → 汉学家校审 → 本土化测试 → 观众焦点小组 → 版本迭代

  应用区块链技术实现多语种版本溯源管理,确保文化表述一致性

  项目成果

  1. 传播数据:

  登陆32国影视热播榜,海外累计播放量突破2.3亿次

  阿拉伯语版本创中东地区华语剧收视纪录

  2. 专业认可:

  获第35届美国影视翻译协会(ATA)”最佳文化传播奖”

  译制方法论入选《全球影视本地化白皮书》标杆案例

  3. 文化影响:

  推动”战国热”:带动海外平台中国历史剧搜索量增长470%

  衍生价值:译制版剧本被牛津大学等12所高校用作汉学教学素材

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2024. All rights reserved.|湘ICP备2021003262号-1