项目背景
大型历史剧《芈月传》以战国时期为背景,涉及复杂的历史人物关系、宫廷礼仪及古典文献引用。雅言翻译受出品方委托,承担全剧81集剧本译制、多语字幕制作及文化本地化工程,助力该剧在Netflix、Amazon Prime等38个国际平台发行,实现中国古装剧全球化传播的突破性尝试。
项目挑战
1. 历史语境重构:剧中284处先秦典籍引用(如《诗经》《楚辞》)需实现跨时空文化转译
2. 文化符号解析:宫廷职衔(如”令尹””大良造”)、礼制术语(如”及笄””歃血为盟”)的现代化阐释
3. 诗词意境传达:78首原创古体诗词需在译文中保留韵律美感与历史厚重感
4. 多版本协同:需同步完成英语、西班牙语、阿拉伯语等16种语言版本,适配不同地区文化认知
雅言解决方案
1. 专家团队配置
历史顾问组:清华大学战国史研究中心专家领衔构建历史术语库
文学翻译组:哈佛大学东亚文学博士团队主导诗词译创
2. 文化转译策略
文化层:建立动态文化注解弹幕系统(海外平台点击量超1200万次)
情感层:通过角色关系图谱可视化辅助观众理解复杂人物网
3. 全流程质控
七阶质量体系:
剧本预研 → 文化标注 → AI辅助译制 → 汉学家校审 → 本土化测试 → 观众焦点小组 → 版本迭代
应用区块链技术实现多语种版本溯源管理,确保文化表述一致性
项目成果
1. 传播数据:
登陆32国影视热播榜,海外累计播放量突破2.3亿次
阿拉伯语版本创中东地区华语剧收视纪录
2. 专业认可:
获第35届美国影视翻译协会(ATA)”最佳文化传播奖”
译制方法论入选《全球影视本地化白皮书》标杆案例
3. 文化影响:
推动”战国热”:带动海外平台中国历史剧搜索量增长470%
衍生价值:译制版剧本被牛津大学等12所高校用作汉学教学素材