项目背景:
美国FX电视台现象级恐怖剧集《American Horror Story》因其独特的叙事结构、复杂文化隐喻及高度风格化的台词,对翻译提出了严苛要求。雅言翻译凭借在影视文化译制领域的深厚积淀,被选定为官方语言服务合作伙伴。
项目挑战:
• 跨文化语境转换:精准传递美式恐怖美学中的宗教符号、历史典故及黑色幽默
• 专业术语体系构建:建立涵盖心理学、超自然现象、建筑学等跨学科术语库
• 视听同步技术处理:确保多语言版本的字幕节奏、口型匹配与声画一致性
• 分级内容本土化:在遵守各国审查制度前提下保留原作艺术张力
解决方案:
1. 组建专项译制组:
- 配置6名NAATI认证母语译员(中/英/西/法/德/日)
- 邀请2位恐怖文学研究学者担任文化顾问
- 搭配资深字幕工程师与音频后期团队
2. 实施四维质量管控:
- 文化适配度评估:组织3轮本土观众焦点小组测试
- 术语一致性管理:使用MemoQ+Trados协同平台确保跨季内容统一
- 技术合规审查:通过EBU-TT-D标准检测
- 艺术完整性验证:与原著编剧团队建立每周沟通机制
项目成果:
• 完成全9季逾180万字的多语言译制
• 实现全球28个播出平台98%以上的译制满意度
• 成功保留97.6%的原著文化意象(经第三方评估)
• 译制周期较行业标准缩短40%,交付准时率100%
客户价值:
通过本次合作,雅言翻译展示了:
√ 跨文化传播中”恐怖美学”的专业解码能力
√ 大型连续剧集译制的全流程项目管理体系
√ AI辅助翻译与人工审校的有机融合实践
”雅言团队对恐怖类型片的深刻理解,让不同文化背景的观众都能体验到原作的精髓。”