客户背景
某国际影视公司(因保密协议隐去名称)是亚洲顶尖的影视内容制作与发行机构,致力于将中国传统文化IP推向全球市场。
痛点与需求
1、文化适配难题:剧中大量古诗词、历史典故需在译制中兼顾“信达雅”,避免文化误解;
2、多语言同步压力:12种语言版本需高度统一角色台词风格,且符合各国影视审查规范;
3、极限交付周期:从剧本译制到字幕校对仅3个月,传统翻译公司难以满足时效性要求。
雅言翻译的解决方案
1. 组建专项“影视译制梦之队”
从全球11,219名母语翻译官中筛选 23名影视领域专家,配备历史学者+影视编剧顾问组,确保古汉语台词的文化内涵精准传达(如“忠孝节义”的跨文化诠释)。
2. 全流程技术赋能
通过多语言协同平台 实现12个译制组术语库实时同步,保障角色人设一致性。
3. 本地化深度适配
针对中东地区:调整部分武打场景描述以符合文化敏感性;
针对西班牙语市场:增加拉丁美洲俚语增强观众代入感。
成果与数据
97小时 完成首版剧本翻译(行业平均需200+小时);
12种语言版本 一次性通过各国内容审查,0政治文化风险;
译制版上线后全球播放量超 2.3亿次,海外观众满意度达 9.1/10(某国际流媒体平台数据);
客户成本较传统影视译制方案降低 45%。
客户证言
“雅言翻译不仅是语言专家,更是文化战略伙伴。他们甚至比我们更早预判了阿拉伯语观众对‘家族荣誉’情节的共鸣点,这种专业度在业内极其罕见。”
——某国际影视公司全球发行总监
雅言翻译全球母语译员库已覆盖98%的影视发行地区语言需求,近三年累计完成影视译制项目327个,语言准确率承诺99.99%。