字幕翻译的价格受到多种因素的影响,主要包括翻译类型、翻译时间和字幕制作要求等方面。
一、翻译类型
字幕翻译的类型决定了工作难度,从而影响价格。
听译:这种翻译方式要求译员反复观看并仔细聆听视频内容,还需要揣摩人物语言的情感、语气等细节,因此翻译难度较高,价格也相对较贵。
字幕文本翻译:这种翻译是在已有字幕的基础上进行,译员直接翻译文本,不需要听视频内容。虽然相对容易,但仍需确保翻译准确并与视频同步,与听译相比价格相对较低。
二、翻译时间
翻译所需的时间是报价的重要参考标准:
常规情况:翻译时间越长,所需的人工成本和精力投入也就越大,因此价格通常会较高。
特殊情况:
对于如电视连续剧等时长较长的作品,翻译公司可能根据项目的整体规模提供折扣或优惠。
对于小语种的字幕翻译,由于译员资源稀缺,通常会比英语等常见语言的翻译价格要高。
三、字幕制作需求
具体的字幕制作要求直接影响报价:
高要求场景:以外语大片为例,国内影视行业常常需要制作与配音口型、时间节点完全匹配的字幕,这种翻译需要极高的精确度和更复杂的制作流程,因此费用较高。
基础需求场景:如果只是单纯的文字翻译,不涉及口型或时间节点的精确匹配,费用会相对较低。
作为国内领先的字幕翻译公司,雅言拥有一支专业的多媒体本地化翻译团队,包括资深翻译专家、专业配音演员和后期制作人员。我们为国内外客户提供视频听译、字幕翻译、字幕制作、母语配音和视频制作等一站式服务,满足各种翻译需求。