如何做好短剧翻译?字幕翻译须遵循的原则

如何做好短剧翻译?字幕翻译须遵循的原则

2025-06-23 14:10

  现在短剧越来越火,还走出国门传到世界各地。可不同语言的观众怎么看懂呢?字幕翻译就像座桥梁,得讲究方法。遵循下面这几个核心原则,能帮翻译把短剧台词准确又接地气地呈现给观众。

如何做好短剧翻译?字幕翻译须遵循的原则

  1、精简原则

  字幕需要在有限的屏幕空间内传递关键信息。为此,翻译者应避免冗长的词句,简化复杂的表达。比如,可以用数字代替文字表达,减少不必要的细节,确保信息传达清晰。

  2、通俗性原则

  字幕翻译应尽量简单易懂,避免使用复杂的词汇和文化背景深奥的表达,确保观众能迅速理解。

  3、同步原则

  字幕的显示时间要与画面和对话同步,避免过长或过短的字幕影响理解。同时,断句应遵循目标语言的习惯,避免长句造成阅读困难,保持语言流畅。

  4、地道性与流畅性

  短剧语言多为口语化,翻译时要使表达自然,避免生硬的直译。可以根据目标语言的文化和语言习惯进行调整,让字幕更加流畅。

  5、情感与艺术性

  短剧中的情感通过语言表达,翻译时应尽力保留原文的情感和艺术性。通过适当的重构和调整,翻译者可以增强字幕的情感力量,让观众更好地感受剧中的情绪。

  6、文化适应原则

  很多短剧中包含文化特有的元素,比如习语、地名和人名等,这些需要根据目标文化进行调整。翻译者可以通过归化的方式,用目标文化熟悉的表达替代原文化内容,使其更易理解。

  字幕翻译就像给短剧当 “翻译官”,好的翻译让观众感觉不到字幕的存在,只顾着看剧。只要做到技术上不出错、语言接地气、文化不跑偏,再根据反馈不断调整,就能让各国观众都看得懂、看得爽 —— 这就是短剧翻译的真本事。

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2024. All rights reserved.|湘ICP备2021003262号-1