视频听译就是将没有字幕的视频内容从一种语言转化为另一种语言,包括翻译和听写两个步骤,在很多场景中都有可能需要用到视频听译服务。本文将介绍视频听译的常见应用场景和收费标准。
商业与营销:企业宣传片、广告片、发布会视频,需精准传达营销诉求,适配国际市场推广。
影视与娱乐:电影 / 电视剧对白字幕、纪录片旁白、综艺真人秀对话、动画配音(需匹配口型)。
教育与培训:专业课程视频、企业内训操作指南(常需配音)、科普教育短片。
会议与学术:商务会议 / 国际峰会录播、学术研讨会报告、医学 / 工程等专业领域讲座。
新闻与媒体:新闻报道(突发时事快速听译)、访谈节目、体育赛事解说(实时性强)。
视频听译与笔译不同,通常按分钟进行收费,以英语视频听译为例,市场常见价位为 60-100 元 / 分钟。这个只是一个大致的参考范围,具体受到以下多种因素影响:
源语种与目标语种
中英互译是最常见且价格较低的类型;小语种(如法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语等)因语言人才稀缺,收费更高。
视频时长
按分钟收费,视频时长越长,整体费用越高(因每分钟需处理的语音转文字及翻译量较大)。
语速与音频质量
语速快、音频音质差(如背景噪音大、发音不清晰)或画面不清晰,会增加听译难度,导致费用上涨;建议向翻译公司提供符合要求的源文件,以避免额外加价。
附加服务
如需添加字幕、配音等额外服务,需支付相应费用。
在视频听译服务中,如何确保翻译的准确性和服务的高效性?雅言翻译凭借其专业团队、标准化流程以及严密的保密机制,提供全方位的服务保障。
专业团队与多语种能力
雅言翻译拥有全球语言专家组成的核心团队,经验丰富,能够根据视频主题、风格及目标受众需求,定制合适的翻译策略。
具备出色的多语种处理能力,支持热门语种及小众语种翻译,帮助打破语言障碍,推动全球视频内容传播。
严密的质量控制体系
译前:深入分析视频素材,明确翻译重点。
译中:统一术语规范,确保翻译一致性。
译后:进行多轮审核与校对,结合智能技术与人工修订,严格按照国际标准与行业规范调整译文,确保翻译精准流畅,提升视频的传播效果和国际影响力。
高效的项目执行与保密机制
根据视频的专业性和难易度组建专门的翻译团队,制定详细的翻译流程,并同步进行翻译和审稿工作,确保项目高效推进。
高度重视信息保密,必要时签订保密协议,采用加密技术与权限管理保障客户的视频内容安全,保护客户的隐私信息。
视频听译不只是简单的语言转换,更是文化和信息的传递。选对专业的翻译服务,才能让视频在跨语言传播中既准确又顺畅,发挥出最大的价值。