影像跨越国界,离不开精准的字幕翻译。雅言翻译公司深耕此领域二十余年,汇聚了外籍母语翻译员、资深译员与专业审校老师组成的团队,他们深谙影视翻译的精髓,能让每一句台词都精准传递原意,助力各类影像内容跨越语言与国界。
我们的服务覆盖几乎所有常见影像形式:无论是院线电影、长篇电视剧,还是企业宣传视频、产品广告短片、教学视频等,都能得到专业处理。语言支持上,可实现 80 多种语言互译,从英语、日语、韩语等主流语种,到法语、意大利语等小众需求,均能满足。
关于费用,主要依据是否有现成字幕文件区分:
有字幕文件:按普通笔译标准,参考《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,以 WORD 中 “字符数(不计空格)” 为基准,结合翻译语言、质量要求、交付时间等因素按千字计费。
无字幕文件:需先进行听译,按分钟计费,价格受语言难度、视频时长等影响。额外添加字幕特效或配音需另付费用,单纯翻译文件则相对实惠。
想了解详细报价,可随时联系在线客服,我们会根据项目需求提供合适方案。
做好字幕翻译,需兼顾多方面细节:
翻译精准:翻译人员需具备扎实的语言能力与专业知识,保证译文精准传达原文含义,让观众准确理解内容。
格式规范:字幕需严格匹配视频时间轴,确保出现与消失的时机准确无误;同时根据需求调整字幕的颜色、大小、位置等格式与样式。
流畅自然:译文需符合口语化表达习惯,避免生硬晦涩,让观众易于理解和接受。
文化适配:翻译人员需熟悉不同国家和地区的文化背景与语言习惯,避免因文化差异导致歧义,确保译文符合目标受众的认知习惯。
具体操作流程细致严谨,环环相扣:
听力与理解:译员反复聆听原始素材,捕捉对话的语气、语速、情绪,结合场景背景、角色关系吃透原始信息。
语言转化与校准:选择既忠实原文又贴合目标语言表达习惯的翻译方式,按字幕时长限制编写简洁译文,通过反复校对确保内容准确、表达流畅。
技术处理与导出:将译文与视频配对,调整时间轴、设置样式,导出符合要求的格式,实现字幕与画面完美融合。
审片与反馈:与制片方或客户沟通,听取意见建议,根据反馈进行修改调整,保证最终成品满足客户需求。
雅言翻译凭借专业的团队、规范的流程与细致的服务,致力于让每一部影像作品都能跨越语言界限,精准传递其内涵与魅力。如有字幕翻译需求,欢迎联系我们,我们将为您提供高效、专业的解决方案。