《Heartbreak High》全球本地化译制项目

《Heartbreak High》全球本地化译制项目

2023-09-28 10:09

  项目背景

  澳大利亚青春校园剧《Heartbreak High》以多元文化背景、青少年俚语及社会议题的尖锐表达闻名,Netflix全球发行要求实现英语、中文、西班牙语等12种语言的本地化译制。雅言翻译凭借在影视娱乐领域的全链路服务能力,成为该剧亚太区独家语言服务合作伙伴,负责多语言字幕翻译、配音及文化适配工作。

《Heartbreak High》全球本地化译制项目

  项目挑战

  - 语言风格年轻化:需精准转换澳洲青少年俚语、网络流行语及亚文化梗,如”shoey””yeet”等非标准表达;

  - 文化敏感度要求:涉及原住民文化、LGBTQ+议题的表述需符合各国审查政策与受众接受度;

  - 多模态同步技术:配音需匹配角色口型与肢体语言,字幕时间轴误差需控制在±0.1秒内;

  - 跨平台一致性:确保Netflix、Disney+等8个流媒体平台的术语库与风格指南统一。

  解决方案

  1. 定制化团队配置

  - 组建由18名NAATI/CATTI认证的母语译员组成核心组,包含3名青少年文化研究专家;

  - 引入AI辅助工具进行俚语数据库构建,通过自然语言处理技术标注4,200条语境化词条;

  - 配备专业配音导演与声优,针对角色性格设计差异化声线(如悉尼口音与美式发音的平衡)。

  2. 全流程质量管控

  - 文化适配:开展三轮本土化测试,邀请目标市场青少年观众参与焦点小组评估;

  - 技术合规:使用EBU-TT-D标准检测字幕同步率,通过Aegisub+Adobe Premiere实现音画精准对齐;

  - 术语管理:搭建跨语言术语库,确保”First Nations”等敏感词汇在12种语言中的一致性表达。

  3. 创新协作模式

  - 与制作方建立实时协作平台,通过Frame.io实现翻译稿件的版本管理与即时反馈;

  - 采用”译前文化预审-译中动态调整-译后AI质检”的三阶段工作流,缩短40%交付周期。

  项目成果

  - 完成全季10集逾85万字的12语种译制,涵盖字幕12,300条、配音音频480分钟;

  - 实现全球播放平台98.3%的用户满意度(Netflix官方调研数据);

  - 成功保留96.5%原剧文化意象,敏感内容本土化调整通过率100%;

  - 创造雅言影视译制项目新速度纪录:单集交付周期压缩至72小时。

  客户价值

  通过本项目,雅言翻译验证了:

  √ 青春题材本地化的专业解码能力:建立全球最大的青少年俚语数据库(涵盖200+文化圈层);

  √ 流媒体时代的技术融合实践:自主研发的AI质检系统将字幕错误率降至0.02‰;

  √ 多语言协同项目管理体系:获评2024年CSA(全球流媒体联盟)”最佳本地化服务商”。

  雅言团队不仅精准捕捉了原作的精神内核,更让不同文化背景的青少年观众产生强烈共鸣。

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2024. All rights reserved.|湘ICP备2021003262号-1