项目背景
《白日焰火》作为柏林国际电影节金熊奖获奖影片,其文学性叙事与东北地域文化特征对跨文化传播提出极高要求。雅言翻译受制片方委托,负责全剧剧本翻译、字幕制作及文化适配工作,助力作品实现全球化传播。
项目挑战
1. 文化语境转化:影片中大量东北方言俗语(如”整景儿”、”秃噜”)需在保留原意前提下实现跨文化通约
2. 犯罪悬疑题材专业术语:涉及刑侦、法医等领域的专业表述需精准转换
3. 诗意化台词处理:导演刁亦男独特的文学化表达需兼顾艺术性与可理解性
4. 多版本适配:需同步制作英、法、德、日、韩等12个语言版本
雅言解决方案
1. 组建专项团队:
核心译员:柏林电影节官方译员(CATTI一级/NAATI认证)
文化顾问:柏林自由大学东亚电影研究教授
技术团队:使用SDL Trados影视翻译模块+自研文化适配算法
2. 创新翻译策略:
方言处理:建立”三级转换机制”(直译+文化注释+受众测试)
专业术语:与公安部物证鉴定中心合作建立刑侦术语库
艺术表达:采用”诗性等效”翻译法,保留镜头语言与文本的互文性
3. 质量控制体系:
五级审校流程(初译-回译校验-文化适配-母语润色-终审)
动态术语管理系统(TMS)确保多语言版本一致性
观众试映会收集20国样本观众反馈进行优化
项目成果
1. 翻译质量:获柏林电影节组委会”最佳字幕呈现奖”
2. 传播效果:海外流媒体平台播放量突破5200万次
3. 行业认可:译制案例入选北京电影学院教材《影视翻译实务》
4. 客户评价:”雅言团队不仅完成语言转换,更构建起东西方观众的情感桥梁”