在戏剧影视创作领域,剧本作为”一剧之本”承载着核心艺术价值。与脚本、分镜等文本形式共同构建的创作蓝本,在不同文化语境中的精准传递,对英语剧本翻译提出了严苛的专业要求。作为深耕影视翻译领域的专业机构,雅言翻译公司凭借多年行业经验,构建了完善的剧本翻译服务体系。
1、艺术再创要求:需在直译与意译间找到平衡点,既保留原剧本文风,又符合目标语言审美习惯
2、多模态适配性:确保译文适配影视画面、台词节奏、人物性格等多维度艺术表达
3、文化转译能力:有效处理双关语、俚语、文化典故等语言现象,避免文化信息失真
公司构建了八大专业板块:
影视剧本翻译(含电影/电视剧本)
戏剧剧本翻译(话剧/音乐剧/舞台剧)
曲艺文本翻译(相声/小品/脱口秀)
传统戏曲翻译(京剧/越剧/黄梅戏)
历史剧本翻译(古装剧/史诗剧)
小说剧本改编翻译
多媒体剧本翻译(含游戏/动画剧本)
字幕翻译与配音脚本制作
采用”三阶工作法”保障翻译质量:
1、文本分析阶段:创建专业术语库,标注文化负载词,评估文本复杂度
2、翻译实施阶段:由具有影视背景的译员进行初译,确保行业术语精准
3、审校优化阶段:实施”双语审校+母语润色”双重质检,控制译文质量
根据四个核心维度制定透明化报价:
语言对系数:中英互译基础价,小语种翻译上浮30%-50%
1、质量等级划分:
专业级:248元/千中文字符(适用于商业用途)
出版级:398元/千中文字符(达到出版标准)
2、特殊要求加价:
母语译审:+80元/千字符
紧急交付:48小时内交稿+50%,24小时内+100%
3、专业领域附加:
法律/医学/技术剧本:+30%专业溢价
诗词韵文翻译:按字数单独计价
提供全流程本地化解决方案:
字幕制作:支持SRT/ASS/SSA等格式
配音导演服务:对接专业配音团队
文化顾问服务:确保文化元素准确呈现
多版本输出:同步提供台词本/拍摄脚本/宣传文案